Поэт — переводчик

В читальном зале отдела краеведческой и национальной литературы Национальной библиотеке РД открыта выставка, посвященная 105-летию Наума Исаевича Гребнева – русского советского поэта и переводчика, чьи работы сделали классическую поэзию Кавказа и Востока доступной для широкой аудитории.

Поэта Расула Гамзатова, знает вся страна. Но мало кто сможет назвать имя переводчика, чей талант позволил всем нам насладиться знаменитыми гамзатовскими «Журавлями» и множеством других стихов, чей слог и смысл проникает в самые глубины души.

Гамзатов писал на родном аварском языке, а сделал его стихи достоянием широкой общественности не менее талантливый переводчик, родившийся в китайском городе Харбине, — Наум Гребнев.

Наум Исаевич Ромбах, взявший себе впоследствии псевдоним Гребнев, — человек непростой судьбы, фронтовик, участник битвы под Сталинградом, прожил насыщенную событиями жизнь. Через некоторое время будущий знаменитый переводчик поступит в Литературный институт имени М.Горького в Москве. «В то время Литературный институт был очень невелик – всего человек пятьдесят студентов на всех курсах. Нас учили хорошие учителя, но мы не очень усердно грызли гранит науки, зато, одержимые литературой, обчитывали друг друга стихами не только на семинарах, которые сами по себе были очень интересны. Война еще не кончилась, большинство юношей-студентов были раненые фронтовики. Мы были больные, голодные, бедные и счастливые», — вспоминал Гребнев.

В 1945-м в этот же институт поступил молодой дагестанец – Расул Гамзатов. Мы вскоре подружились с ним, и я попробовал перевести два его стихотворения. Стихи были опубликованы и, как ни странно, имели успех, особенно одно из них – «Ахильчи». Это подвинуло меня на дальнейшую работу. Так началось наше содружество с Расулом Гамзатовым, которое длилось 25 лет. Таким образом, его первые шаги в переводческом деле оказались связаны с Дагестаном. В 1947 году вышла его первая книга переводов – «Молодой Дагестан». В этом же году он приезжает в Махачкалу для участия в совещании молодых писателей Дагестана. «Дагестан я полюбил сразу. Мне было 25 лет, и до этого я никогда не видел ни гор, ни моря. Я жил в доме Гамзата Цадасы, озаренный его добротой и гостеприимством, и это тоже способствовало формированию моего отношения к Дагестану», — вспоминал знаменитый переводчик.

Именно он перевел гамзатовские «Журавли». «Нет мне не обидно». «Меня спрашивают: неужели тебе не обидно, что все, например, знают автора песни «Журавли» и мало кто знает имя переводчика, хотя музыка написана на русский текст. Нет мне не обидно. Безвестность переводчика – это одно из свойств и условий того дела, которое я избрал, приняв эти условия,- честно признавался Наум Гребнев. Более чем за 40 лет своей работы Наум Гребнев стал автором и соавтором более 160 переводов, в том числе произведений таких известных классиков Востока, как Джалалудин Руми и Омар Хайям.

Скончался Наум Исаевич Гребнев 2 января 1988 года в Москве. Похоронен на кладбище в Переделкино Московской области.

Тамила Гасанбекова