Ива плачет у плеча «Знак восклицательный»

Под таким названием вышла недавно в Дагестане книга стихов на русском языке незабвенного Адалло Алиева. Публикуем беседу автора с Миясат Муслимовой — пере­водчиком стихов Адалло.

— «….Этот век мне достался, как песне хребет перебитый, эта жизнь мне до­сталась в эпоху поэтов-рабов «- можно ли сказать, что в этих строках — квинтэс­сенция конфликта между Поэтом и вре­менем?

— По большому счету, можно. Адалло не зря назван отцом Иоанном, известным ре­лигиозным деятелем, поэтом, музыкантом архетипическим поэтом. Он –выразитель могучего кавказского духа, клеящий по­звонки столетий (воспользуюсь образом Мандельштама). Для него словно не было советской эпохи, в которую произошла ломка кавказского поэтического голоса. Я не имею ввиду оппозицию «плохой – хоро­ший». Я говорю о другом голосе: о голосе поэта, который в большей степени ориен­тирован на поэзию предков, на верность идеалам героического прошлого, на стрем­ление отразить уникальность, самобыт­ность своего народа. Адалло-максималист, предъявляющий высокие требования к че­ловеку. Он ощущал свой долг перед про­шлым и будущим и болезненно относился к измельчанию человека, к потере им того масштаба, который задает прошлое. Время бесстрастно, убежден поэт, а малодушие и слабость людей – единственная причина зла. «…Время не требует лжи никогда- На время клевещут подонки. Согласных, трус­ливых и лживых — орда, Какими же будут по­томки?» — писал он в стихотворении « Сми­рись, согласись…»

Уважаемая Миясат Шейховна! Вы имели радость в последние годы жиз­ни Адалло познакомиться с его творче­ством и с его жизненными взглядами. К поэзии Адалло относился очень тре­петно. Говорил, что «стихи должны быть чище и честнее падающих снежинок». Халтура и примитив в поэзии его возму­щали, а поэта, восхваляющего власть и ищущего ее одобрение, он презирал. Не переносил ложь и пресмыкательство. Адалло предпочитал подстрочные пере­воды, полагая, что невозможно пере­дать подлинный смысл стихов в перево­де. Как он воспринимал Ваши перево­ды?

Да, он говорил, что не хочет быть переве­денным на русский язык, потому что пере­вод не может передать полностью произ­ведение, созданное на другом языке. «Я не хочу быть лучше, чем я есть, не хочу, чтобы меня «улучшали», но не хочу и быть слабее, чем я есть, — говорил он. – Я не нужен рус­ской поэзии. Я аварский поэт, и хочу быть интересен своему народу». Конечно, он нужен нашей общенациональной поэзии. Сотрудники ДНЦ РАН подготовили том его подстрочников, и он издал его, считая, что это более честный способ знакомить со своим творчеством. Я попросила разре­шения попробовать перевести его стихот­ворения, и когда принесла первые опыты, поняла, что они не разочаровали поэта. Он сказал, что стихи передают главное- его дух, не искажают содержание, с художе­ственной точки зрения замечаний тоже не было, поэтому Адалло был не против, что­бы я переводила его. Скажу больше, он ждал эти переводы, и я сожалею, что при жизни перевела лишь часть из изданных произведений. Как большой Поэт, он ждал собеседника, жил и мыслил литературой, и ему немаловажно было, как отзовется его слово. Что бы ни говорил Адалло, ему нужен был читатель, умный читатель. А в ситуации, когда его сознательно либо тра­вили, либо умалчивали, либо упрощали драму поэта, судили зачастую по домыс­лам, по искаженной информации, конечно, переводы разрывали завесу молчания и позволяли услышать самого автора. Если даже поэт политически кому-то несимпа­тичен, это не означает, что у народа надо украсть его талантливого представителя. Он великий поэт, это давно известно, это данность, вот именно этим он и вошел в историю литературы. Конечно, мои пере­воды очень несовершенны, я ведь перево­дила по подстрочникам, я не владею самим языком, и хотя я все обсуждала и прогова­ривала с Адалло, они не передают мощи его таланта. Дословный буквальный пере­вод мертв, я не сторонник таких переводов. Система одного языка не всегда позволяет сохранить выразительные средства друго­го языка, и я старалась восполнить утрату одних средств другими, мне важно было суть стихотворения не исказить, передать максимально воздействующим образом его чувства, мысли, его дух. По подстроч­никам видно, что строки поэта по – мужски сдержанны, лаконичны. Я чуть более внес­ла, наверное, эмоциональное наполнение, где-то добавляла образ, идущий от логики произведения, но теряемый при переводе. Я старалась не солгать от его имени, а мак­симально вжиться в авторское «я». И тот факт, что на семинаре переводчиков, кото­рый ежегодно проводит С.Филатов в Зве­нигороде, эти переводы получили высокую оценку, были признаны лучшими, меня по­радовал. Переводы были опубликованы во многих российских изданиях, и мне очень дорог добрый отзыв на сайте «Литератур­ной России» П.Кошеля, одного из лучших переводчиков Адалло в советскую эпоху. Тот факт, что они были интересны автору и он хотел, чтобы я продолжала эту работу, побуждают меня работать дальше.

-Драматическая была судьба поэта. И врагов и друзей у Адалло были много, но он всегда оставался критичным, неу­добным и не согласным со многими и по многим принципам. Поэтому его стихи и биографию вырезали из учебников, хотя никто и никогда не отрицал огромного поэтического дарования Адалло. В его физически хрупком теле был невероят­ной мощи дух. В нём были бунт и борьба, но не жалоба и не жалость. Вам каким он показался?

-Да, он был неудобным, но всегда чест­ным человеком. И великий талант его ни­кто не сможет умолчать. Мы не имеем пра­ва разбрасываться такими поэтами, мы не имеем права лежать на лаврах Расула Гам­затова и считать, что больше никто не нужен народу. Аварский народ должен гордиться тем, что так талантлив, и делать все, чтобы не политические сиюминутные интересы, а критерии подлинного искусства были при­оритетными. Надо вернуть в школу его ли­рику, его философские и пейзажные стихи, они формируют вкус и характер. «Я человек мостов, а не вражды…», -писал он в стихот­ворении «Козлам». Тончайшая лирика, эпос, сатира, юмор – все было ему подвластно.

-Руководители Дагестана остерега­лись его, но М. Г.Алиев, будучи прези­дентом Дагестана, не побоялся пересу­дов оппонентов и пригласил Поэта для беседы. Адалло был удивлен глубокими поэтическими знаниями Муху Гимбато­вича. Как рассказывал Адалло, в про­должительной беседе с Первым прези­дентом Дагестана они затронули многие вопросы из жизни республики. Выска­зывались ли они друг о друге, общаясь с Вами?

— Да, Муху Гимбатович- энциклопедиче­ски образованный человек, великолепно владеющий аварским и русским языками, сам склонный к литературному творчеству. Он очень высоко ценил Адалло как поэта и понимал, что нельзя к Поэту подходить как к чиновнику, не имеющему права на отсту­пление от генеральной линии партии. По­эты даже в своих ошибках больше дают об­ществу, чем порой правильные чиновники. Талант быть лояльным власти всегда был характерен для руководителей союза пи­сателей Дагестана. Я тоже за лояльность, когда это обоснованно, но наша реаль­ность такова, что подлинный поэт не может всегда быть удобным. Можно, как Магомед Ахмедов, писать все время о чести, а жить так, как ему удобно, можно, как Марина Ах­медова, взять на себя право говорить от имени всего Союза писателей Дагестана и все время клевать неудобных и публико­вать, как и сын, статьи о людях у руля вла­сти, но Адалло так не мог и скажу прямо, презирал такую «широту», сожалел, что та­кое возможно. Он человек совсем другого масштаба таланта и личности. У него есть стихотворение, обращенное к Муху Алиеву, приведу отрывок:

О чем с тобой мне говорить, Муху?

К тебе я обращаю эти строки. Будь рядом ты иль где-то наверху,

Ты тот же, что всегда. А за пороки

Тех, кто жаждой власти болен до сих пор,

Кто продает на вынос, лжет в упор,

Кто накренил наш плот, готов послать на дно

И родину, и честь, кто с бесом заодно –

Их всех расплата ждет.

А ты – другой…

Претендовавший на роль поэта и знатока поэзии Рамазан Абдулатипов, будучи главой республики, никак не отреагировал даже на смерть Адалло. У временщиков нет истинно­го понимания, кто есть кто. Но народ знает.

— Однажды я пришел в гости к Адал­ло, и в его присутствии вручил цветы его замечательной супруге Хадижат, которая была ему верным другом при славе и хуле. Все смеялись. Оказалось, что Адалло ни разу не преподносил су­пруге цветы (это не очень-то принято в Дагестане), но он с обожанием и благо­дарностью относился к ней. Полагаю, что ей ныне тяжелее всех его уход в мир Вечности. Вы общаетесь с ней? Нет ли в её планах или намерениях сына собрать воспоминания о нём и издать книгу?

Да, она удивительно чистый, кроткий и благородный человек. Хадижат – лучшее во­площение образа дагестанской жены и ма­тери. Адалло любил ее, тревожился за нее, за сыновей, которым не давали покоя из-за того, что они дети своего Отца.

…Птицей морской я стану, крылами взмахну высоко.

Круги над волной упруги, а сердцу в груди нелегко…

Каплей паду на землю, дождями в неё сойду,

Тополем на рассвете снова тебя найду…,-

пишет он в стихотворении «Хадижат». Трепетным и строгим было его отношение к сыну Магомеду. Ему он посвятил прекрас­ные строки, слова, которые каждый горец может сказать своему сыну. Приведу его це­ликом:

Завещание сыну

Если в моих хурджинах богатство найти му­дрено,

В тощих моих хурджинах если увидишь дно,

Сын, дорогой, ты сразу не торопись сер­диться –

Всеми богатствами разом готов я с тобой поделиться.

Не прятал того, чем владею. Оставлю тебе в наследство

Плач родника в ущелье — любимую песню детства,

Отцовской тропы повороты и путь по крем­нистым скалам –

Взлети, словно сокол, в нагорья, к долинам, хребтам, перевалам!

Вот что еще завещаю всем сердцем тебе: высоту,

Слово мужское, горскую дружбу, верную ей чистоту.

На могиле моей поклянись — за обман небе­са покарают,

Справедливость и в дружбе хранить: я дру­зей на земле оставляю.

Встань, их увидев, и шапку сними перед ними.

Я тебе оставляю достоинство – нашу святы­ню,

На поклон не ходившее, перед силой не гнувшее спину,-

То, что свыше предписано. Не лукавый об­ман, не гордыню.

Кто от правды уйдет, тот войдет из огня да в полымя.

Оставляю в наследство, мой сын, свое чест­ное имя,

А появится сын у тебя, передай ему то же богатство.

Пусть меняется мир, он спасется своим по­стоянством.

-Почему Вы придали книге название «Знак восклицательный?»

Это строчка из его стихотворения под этим же названием. В нем – сила утверж­дения, сила убежденности, сила вызова и правоты.

« …Я был свободен там, где был в плену,

И время- моя боль и моя сила-

Ответит вам на пытку отрицанием,

Став знаком торжества и восклицанья.

И я уйду.

Не покорившись собственной судьбе.

Так будет. Но уходят так не все».

Первый тираж так быстро разошелся, что в том же месяце был издан второй тираж под названием «Наследие огня», оно точнее отражает содержательный дух его творче­ства. Любой человек может ошибаться по­рой, но об Адалло надо знать: он был верен Дагестану, своему народу, он нес в себе его дух. Такие строки равнодушные люди не пи­шут:

«…Мой родной Дагестан!

Уничтожен твой дух, но в израненном теле

Неужели не бьется наследие огня?». ( «Этот век»).

Он лирик изумительный. Меня очаро­вали слова «Ива плачет у плеча»

«Спит аул. Спиною к иве прислонясь, я все стою…

Здесь дома, а там — могилы. Осталь­ное- утаю.

Сердце слушаю ночами у поющего ру­чья,

Холодеет грудь, теплеет… Ива плачет у плеча..). («Четыре года»).

Адалло размышлял не только о памяти поколений, но в тревоге думал о том, что всё меньше становится тех, кто знает язык и интересуется аварской поэзией и аварской литературой.

«…Что останется от меня?

Что останется от тебя?…). ( «Солнце взошло»).

«… Писать стихи- но для кого?

Зачем страдать, стараться?

Ответьте мне, аварцы!» ( « Для кого пи­сать?»).

Адалло- большой Поэт, о творчестве которого мало известно. Официальные чиновники от поэзии, занимаясь издани­ем своих книг, забыли издать его стихи. И вряд ли уже вспомнят когда-либо. Что Вы сказали бы для тех, кто не был зна­ком с Адалло и с его творчеством?

— Напомнила бы слова А.Блока «Открой мои книги». Это короткий и властный импе­ратив – не только голос великих авторов, это наш долг знать все из первых рук, как гово­рится. И не надо никаких посредников.

Беседовал

доктор Магомед Абдулхабиров, 89035773525,

10 сентября 2019 г.

abdulkhabirov@yandex.ru