Сохранение и развитие родных языков

Дорогие наши читатели! Мы должны и обязаны помнить о том, что на всей нашей планете не было и нет такого небольшого уголка земли, как Дагестан – «страны гор и горы языков» общей площадью 50300 км2, где функционируют более 30 языков с многочисленными формами их существования, в том числе диалектами, говорами и наречиями. Все эти языки, которые входят в иберийско-кавказскую семью языков (таких семей в мире более 20, в которые входят свыше трёх тысяч языков), по генеалогической классификации делятся на три подгруппы: 1) аваро-андо-цезская подгруппа, состоящая из 14 языков; 2) лезгинско-табасаранская подгруппа, которая состоит из 10 языков; 3) лакско-даргинская подгруппа языков, которая включает в себе 7 крупных и резко различающихся местных диалектов даргинского языка (хюркилинский, акушинский, цудахарский, хайдакский, кубачинский, сирхинский и муиринский) и пять диалектов лакского языка (кумухский, вицхинский, вихлинский, аштикулинский и балхарский).

Кроме того, в нашей республике представлены и ведётся обучение на трёх тюркских языках (азербайджанском, кумыкском и ногайском), на двух индоевропейских языках (русском и татском) и на одном из нахских языков (чеченском). Все эти языки были известны со времён Кавказской Албании, т.е. со II — I веков до н.э., и в своём становлении и развитии прошли три этапа: 1) на основе аджама (одного из крупных диалектов арабского языка) – до 20-х годов ХХ века; 2) на основе латыни – до 30-х годов ХХ века; 3) на основе кириллицы – с 30-х годов прошлого века и по настоящее время.

При анализе этих этапов естественно возникает вопрос: чем всё-таки объясняется переход дагестанских языков в течении 8-10 лет с одной основы на другую в 30-е годы прошлого столетия? Переход на латиницу объясняется тем, что именно латинский язык был в мире первым языком, на котором была создана письменность. Именно на этом языке были написаны первые прозаические сочинения Цезаря и Цицерона, поэтические произведения Вергилия и Горация. Они до сих пор сохранились в переводе на многие языки мира и с большим интересом их читают. Именно латинский язык и был положен в основу разработки научных грамматик по всем языкам мира. Мы не должны забывать и о том, что в каждом из дагестанских языков также представлено не менее десяти процентов заимствований из латинского и греческого языков, правда, через русский язык.

При данном переходе не было учтено одно обстоятельство: латинский язык уже относился к мёртвым языкам и общение на нём было исключено. В этом плане интересно и то, что в каждой семье языков представлено определённое количество и мёртвых языков. Так, например, в индийской группе из 19 языков 4 являются мёртвыми, в том числе известный литературный язык древних индийцев «Санскрит», в иранской группе из 32 языков 10 являются мёртвыми, в том числе скифский (язык аланов), в славянской группе из 15 языков 3 являются мёртвыми, в том числе латинский, старославянский и т.д.

Мы должны гордиться тем, что среди дагестанских языков нет ни одного мёртвого языка, хотя они также были известны со времён Кавказской Албании. Даже ботлихский язык, на котором общается сравнительно небольшое количество жителей, сохранился таким же, каким он был и тогда. Это заслуга наших предков всех поколений. Естественно, во всех наших языках наблюдаются некоторые лексические, фонетические, да и некоторые другие грамматического характера изменения, связанные с изменением или исчезновением одних знаменательных и служебных слов и появлением других, чаще всего заимствованных из других языков. Этот процесс объясняется разными причинами, в том числе изменением общественно – политической ситуации, государственного строя, влиянием русского, так называемого второго родного языка и т.д.

Сегодня одной из глобальных задач российской политики является, конечно, объединение всех народов России в единый российский мегаэтнос, но при сохранении соответствующих черт духовной жизни, культуры, традиций и обычаев всех этносов. Известно и то, что ко времени распада советской системы образования базовый принцип национальной школы – «школа на родном языке» сменился иным принципом – «русская школа с родным языком в качестве учебного предмета». Это говорит о том, что до 80-х годов ХХ столетия обучение в общеобразовательных организациях Дагестана, особенно в начальных классах, велось только на родных языках, а русский язык преподавали как отдельную дисциплину. Интересно и то, что для обучения русскому языку во все сёла, районы и посёлки Дагестана направляли специалистов из России, причём только русских, имеющих спецобразование. Помнится весьма интересный случай, когда в нашем родном селении Кандык Хивского района приезжим трём учителям (одиноким женщинам) не сдавали квартиры, а поочерёдно (по графику) приглашали на бесплатное жильё. Это тоже свидетельствовало о гостеприимстве, которое было и остаётся одним из основных принципов всего табасаранского народа.

Был и наилучший период, когда обучение русскому языку велось по билингвальным учебникам, подготовленным у нас же в Дагестане, но с обязательным учётом особенностей родного языка учащихся, ибо транспозиционные и трансференционные особенности интерференционных ошибок в речи учащихся неизбежны. Однако по недальновидности некоторых наших руководителей, в частности министра образования и науки, в девяностые годы ХХ века Дагучпедгиз был закрыт и контракты по изданию учебной литературы стали заключать с издательствами Москвы и Санкт-Петербурга. Эти коммерческие издательства, не располагая ни одним специалистом, владеющим хотя бы каким-нибудь дагестанским языком, затягивают и усложняют работу. Результатом тому является и то, что учебники по родным языкам для старших классов, подготовленные сотрудниками НИИ педагогики им. А.А. Тахо-Годи и отправленные своевременно, не издаются с 2011 года. При наличии собственного республиканского издательства с правом издания учебной литературы, республика наполовину сэкономила бы материальные расходы и своевременно обеспечила бы школы всеми необходимыми учебниками. К слову, в советское время строго соблюдались санитарно-гигиенические нормы: через каждые три года учебники переиздавались не на 100%, а на 150%, что обеспечивало максимальную обеспеченность ими учащихся.

Совершенно неприемлемым, да и несправедливым в новой политике является сокращение количество учебных часов на изучение родных языков. Вначале выделяли 5 часов, потом перешли на 4, 3, а сегодня на 2 часа. Если бы мы, отдельные лица, озабоченные данной проблемой, во главе с председателем оргкомитета ДЭК «Культура и цивилизация» Деньгой Халидовым в 2022 году целых два часа не обсуждали ситуацию на приёме у министра образования и науки Яхьи Бучаева, то безо всякого перешли бы и на 1 час. Тем не менее, в связи переходом школ на пятидневное обучение, часы на родной язык в большинстве школ сократили до 1 часа.

Подобная политика по отношению к родным языкам лишний раз свидетельствует о постепенном умерщвлении наших универсальных языков любви, счастья и радости нашей духовной жизни. Представьте себе, в Чеченской республике на изучение чеченского языка по-прежнему отводится 5-6 часов в неделю, а в Татарстане даже русские изучают татарский язык. Неужели мы хуже всех других? Ведь родной язык – душа и сердце каждого человека. Мы его называем и материнским языком. Язык есть – народ есть. Нет языка – нет и народа. Ведь Дагестан на весь мир прославили «Гомер ХХ века» Сулейман Стальский, поэт аула и планеты Расул Гамзатов, да и многие другие дагестанские поэты и писатели, сочиняя свои произведения именно на родном языке. Это лишний раз свидетельствует о том, что каждый человек с детства должен воспитываться в максимально уважительном отношении в первую очередь к своей национальности, её культуре, обычаям и традициям, а потом и к другим. Иначе у нас и невозможно. Дагестан – это мозаика народов и культур.

Как автор учебников и учебных пособий по лингводидактике и сопоставительной грамматике, а также учебников по табасаранскому языку для 6-11 классов могу констатировать и то, что в фонетике и фонологии, морфологии и синтаксисе, да и в других разделах грамматики, встречаются явления как общие, так и частично сходные и контрастивные в русском и дагестанских языках. Так, например, ударение (выделение одного из слогов слова с особой силой) в русском языке является силовым и динамическим. Оно может падать на любой слог слова: книга (1), стена (2), потолок (3), микроклимат (4), переговорить (5) и т.д. В дагестанских же языках ударение более слабое и имеет свои особенности, порою твёрдые законы, рождающие определённые нормы акцентуации в русском языке. Так, например, в аварском языке ударение чаще всего падает на первый или на второй слог слова, в лезгинском языке, как правило, оно падает на второй слог слова, а в табасаранском языке ударение имеет тенденцию перетягивания на последний слог слова. К таким контрастивным, да и к диаметрально противоположным явлениям, могут быть отнесены, например, категория рода в русском языке, которая отсутствует в дагестанских языках, категория класса людей и нелюдей в дагестанских языках, которая отсутствует в русском языке и т.д. Таким образом, приём сопоставления родного языка учащихся с изучаемым, в данном случае с русским языком, должен быть неотъемлемой частью уроков русского языка. Сопоставление заставляет ученика думать, анализировать, делать логически правильные выводы, обобщения, развивая его мыслительные способности, воспитывая активное отношение как к русскому, так и к своему родному языку.

Если проанализировать систему современного изучения вышеуказанных пяти младописьменных и трёх новописьменных дагестанских языков, то она не выдерживает никакой критики. О какой современности можно говорить, если нет учебников и учебных пособий, составленных в соответствии с новыми программами и государственными стандартами. Видите ли, средств нет. Куда смотрит наше Министерство образования и науки, наше правительство, да и компетентные чиновники? Ведь мы подрываем основу образования дагестанской молодёжи и на русском языке. Одни наши руководители согласились с ликвидацией «Дагучпедгиза» ещё в девяностые годы ХХ века, другие уже несколько позже остались довольны возможностью заключения контрактов с коммерческими издательствами Москвы и Санкт-Петербурга, а третьи в настоящее время сидят, сложа руки, нет средств и всё.

Прошлое, настоящее и будущее, так или иначе взаимосвязаны. В принципе настоящее должно быть прошлым и будущим. В любом случае нам следует думать о наших будущих поколениях. Что мы оставляем для них в этом плане. Сохраним в конце концов своё «Я» или потеряем. Родной язык – это душа и сердце каждого человека. К большому нашему сожалению, с уничтожением колхозов и совхозов постепенно конец приходит и сельским школам. Земля не используется так как она должна использоваться, она превратилась в объект купли-продажи воров и мошенников. Молодёжь переезжает в города, урбанизация ещё хуже усугубляет изучение родного языка. В каждой сельской школе есть классы, в которых учатся всего 1, 2, 3, 4 и 5 учащихся. Ведь при Советском Союзе мы гордились своими районами, сёлами, переполненными классами, богатыми колхозами и совхозами, где можно было жить и жить, никуда не выезжая, а также иметь и воспитывать до 10 детей. А в настоящее время любая семья в условиях села не в силах иметь и воспитывать хотя бы двоих – троих детей.

Спрашивается, почему бы нам не вернуться к прошлому (старому), если толково ничего нового не можем придумать, создавать новые условия, чтобы народ жил в достатке, счастливо и без боязни и тревог за завтрашний день. На наш взгляд, в любом случае следует вернуться к коллективным и совместным формам хозяйствования, беречь свои горы, культуру, традиции и обычаи. Вот тогда наши языки будут не только сохранены, но и дальше вглубь и вширь исследованы и изучены с сохранением национальной гордости каждого народа.

Обозначенные проблемы заслуживают особого внимания не только Главы РД Сергея Меликова и профильного министра Яхьи Бучаева (которого просим исключить из учебных планов, программ и других документов рекомендаций типа: «Изучать родной язык или посещать уроки родного языка в городских школах по усмотрению родителей и желанию учащихся»), но и всех руководителей образовательных учреждений, всех чиновников и каждого из нас, кто имеет какое-нибудь отношение к своему языку и образованию в целом.

Удивляет то, что при Советском Союзе без последующего внимательного рассмотрения и принятия адекватных мер не оставалась даже анонимка. В настоящее же время мы крайне обеспокоены создавшимся положением и несмотря на то, что ежегодно пишем о реальном риске умерщвления наших живых языков, бьём тревогу, тем не менее никакой реакции нет как со стороны ответственных руководителей, так и со стороны общественности, в том числе и читателей средств массовой информации. Всех всё устраивает как будто бы так и должно быть, а между тем ситуация с родными языками близка к своему трагическому апофеозу.

 

Загир Загиров,

заслуженный учитель РФ и РД, доктор педагогических наук