В нынешнее общественно-политическое время, нельзя рассчитывать на завтрашний день, пока он не наступил, ибо никто не знает, какие беды этот день принесёт. Одно дело, когда вся планета не справляется с коронавирусом. Другое дело, когда общие дела должны вести нас к счастью. А где нет справедливости, нет и счастья. В принципе каждый здравомыслящий человек должен уметь увязать и так взаимосвязанные понятия прошлое, настоящее и будущее человечества вообще, да и в своей жизни с тем, чтобы логически определиться дальнейшим продолжением не только своего образа жизни, но и поколений. При попытке пропустить сквозь призму современного сознания мудрость веков невольно приходят в голову такие понятия, как язык, культура, традиции и обычаи предков, которые значительно отличаются у одних народов от других, и которым нет аналогов не только на Северном Кавказе, но и во всём мире. Они проявляются во всех сферах жизни общества, в том числе экономической, политической, социальной, духовной, бытовой и т. д.
Для расширенного разъяснения каждого из этих терминов можно отметить, что слово язык имеет много значений, до десяти. В данном же случае мы имеем в виду систему словесного выражения мыслей, обладающую определённым звуковым и грамматическим строем и служащую средством общения людей (современные языки, древние языки, живые и мёртвые языки, дикие языки, культурные языки и т. д.). Он может быть рассмотрен и как разновидность речи, обладающий теми или иными характерными признаками, например, разговорный язык, литературный язык, поэтический язык, прозаический язык, газетный язык, звучный язык, сильный язык, язык науки и т. д. Около десяти значений имеет и слово культура, основным из которых рассматриваем: совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни (материальная культура, духовная культура, социалистическая культура и т. д.). Под традицией понимается исторически сложившиеся и передаваемые из поколения в поколение обычаи, нормы поведения, взгляды, вкусы и т. д. (старые традиции, революционные традиции пролетариата, традиции русского флота и т. д.). Что касается обычая, то его воспринимаем как общепринятый порядок, традиционно установившиеся правила общественного поведения. У каждого народа свои обычаи, свои порядки, свой первичный образ жизни. У нас же их называют ещё адатами, заимствованным из арабского языка словом. Так, например, в условиях села или района у табасаранского народа при встрече незнакомого человека принято остановить его и сказать: «Здравствуйте, будьте моим гостем». И не зря его считают одним из самых гостеприимных народов в Дагестане.
Вникнув в содержание этих четырёх слов, так или иначе убеждаемся в том, что они взаимосвязаны и ни в коем случае не исключают друг друга. Поэтому сегодня нет нужды говорить о целесообразности сохранения и дальнейшего развития родных языков в нашей полиэтнической республике. Они являются кладезем народной мудрости, прослеживают динамику изменения и развития общества, речи и жизни народа. Работая в Африке (Республика Сьерра-Леоне), в Турции, а также в Международном восточном университете, я убедился в том, что даже на всей планете нет такого уголка земли общей площадью 50 300 кв2, где функционируют более 30 языков с многочисленными формами их существования, в том числе диалектами, говорами и наречиями. Все они были известны со времен Кавказской Албании. В принципе это наша экзотика, наша радость и гордость. Мы просто привыкли к такому полилингвизму, от того, может быть, и не чувствуем его. Ежегодно я участвую и выступаю на международных научно-практических конференциях под эгидой МАПРЯЛ «Би -, поли-, транслингвизм и языковое образование» в РУДЕН-е (Москва)». Ученые со всего мира особый интерес проявляют к Дагестану. Ведь ни в аваро-андо-цезской группе языков (их 14), ни в лезгинско-табасаранской группе (их 10), ни в лакско-даргинской группе с одиннадцатью диалектами и многочисленными говорами не встречаются мёртвые языки. Если же рассмотреть в этом плане все двадцать семей языков мира по генеалогической классификации, то в них встречаются сотни мёртвых языков, в том числе классический санскрит в индийской группе индоевропейских языков, скифский и ещё десять языков в иранской группе, старославянский в славянской группе, латинский язык в романской группе и т.д.
Порою представить себе невозможно, что всемирно известный классический латинский язык, на котором написаны прозаические сочинения Цезаря и Цицерона, поэтические произведения Вергилия и Горация ещё в III веке, и из которого заимствовано большое количество лексем даже дагестанскими языками, правда, через русский язык, относится к мёртвым языкам, а Ботлихский язык, к примеру, один из андийской подгруппы языков, на котором говорят около пяти тысяч человек, относится к живым языкам. Ведь это наша радость. Мы должны гордиться своими предками за сохранение наших языков, культур, традиций и обычаев.
Современные наши руководители, многие главы администраций, чиновники, да и само Министерство образования и науки как-то флегматично относятся к решению этого вопроса, мол, за пределами республики эти языки не востребованы и для чего тогда они нужны. Вопрос упирается ещё в издание учебно-методической литературы. Если в Чечне и Ингушетии, да и в Азербайджане, она издается на одном-двух языках, то в Дагестане – почти на двенадцати языках. И в этом случаемы должны помнить, что Дагестан — это «Страна гор и гора языков». Ведь было время, когда в начальных классах изучение всех предметов было организовано на родном языке. В любом случае он был, есть и остаётся основой основ изучения не только русского, но и иностранных языков. Мы должны помнить и то, что дети, особенно сельские, на улице, в школе и дома говорят на своём родном языке. Следовательно, и мыслительный процесс у них происходит на родном языке. Особенности русского языка также воспринимаются через призму родного языка. Отсюда и исходят трансформационные и трансференционные процессы межъязыковой интерференции. В годы Советской власти гордились «Дагучпедгизом», «Книжным издательством» и другими организациями просвещения и образования. Издавались билингвальные учебники. Довольны были родители, учителя и учащиеся. По всем этим вопросам мы с сотрудниками НИИ института им. А.А. Тахо-Годи попытались встретиться с министром образования и науки нашей республики. И что вы думаете? Нет у неё приёма. Ведь после 2012 года учебники по родным языкам не переиздавались. Каково нашим учителям по всем языкам, итак обиженным низкими зарплатами? К сожалению, нет и того авторитета… Происходит что-то непонятное. Ведь учитель не только тот, кто преподаёт какой-либо учебный предмет в школе, но и человек, являющийся высоким авторитетом в той или иной области. Любой гений имел своего учителя и свой родной язык. Вспомним В.И.Ленина – на какую высоту он поднял учителя. А сейчас на этой высоте находятся бизнесмены, предприниматели, брокеры, словом, кто угодно, только не учитель.
В целях сохранения и развития языков народов Республики Дагестан в 2020 году при финансовой поддержке Р.А.Исаева приступили к изданию учебных пособий, причём весьма странно, даже анекдотично, когда за один и тот же учебник, с одним и тем же объёмом, одним и тем же содержанием, составленного в соответствии с одними и теми же требованиями Федерального государственного образовательного стандарта, автор пособия на аварском языке получает гонорар в 15-20 раз больше, чем, например, автор аналогичного пособия на лакском, табасаранском, рутульском, агульском и цахурском языках. А как быть с изданием учебных пособий по младописьменным языкам? Кому в голову взбрела такая чушь? Неужели и этот вопрос следует решать в зависимости от народности и состава учащихся? Ведь со времён советского периода оплата за печатный лист была одна и та же независимо от языка и количества учащихся. Вот, что мы видим сегодня. Истина одна – заблуждений много, знание одно — ересей много. Как ни странно, побеждает ересь. Следовательно, решение вопроса за еретиком? Только министр правомочен решать данный вопрос. Авторы учебников ждут встречи с ней, хотя бы для знакомства.
Со всей ответственностью можно заявить и о том, что НИИ педагогики им. А.А.Тахо-Годи, где сосредоточен основной состав авторских коллективов, в этом плане проводит большую работу. Но решать какой-нибудь организационный или административного характера вопрос он не уполномочен. Твёрдо соблюдает субординацию. Вроде научный отдел министерства. Хотя ни одной встречи министра с коллективом института не было, он по своему усмотрению назначает и освобождает руководителей НИИ педагогики. Так, например, в 2017 году самым неожиданным образом был освобождён директор института профессор Г.И.Магомедов, который более двадцати лет весьма добросовестно посвящал свои силы и энергию развитию науки и образования, обеспечению школ республики учебно-методической литературой, а на его место назначают то одного, то другого человека, причем со стороны и ни имеющих никакого отношения к учебникам и учебным пособиям, планированию и выполнению научных исследований в области лингводидактики. Против них мы ничего не имели, хотя работа страдала в полном смысле этого слова. Но почему этих неспециалистов приглашают со стороны, назначают руководителями, потом освобождают? Ведь в самом коллективе института работают весьма компетентные, подготовленные и эрудированные сотрудники, возглавляющие секторы родных языков и литератур, молодые, весьма перспективные кандидаты филологических наук Х.С.Вакилов и Н. Э Сафаралиев, авторы многих учебных пособий, которых хорошо знают в научном и образовательном мире республики. Они пользуются заслуженным авторитетом и среди коллег за высокий профессионализм. Ещё больших похвал заслуживают заведующий сектором культуры и искусства, доктор филологических наук профессор М.М. Байрамбеков и заместитель директора, доктор педагогических наук профессор М.И.Шурпаева, которые четко выполняют свои функциональные обязанности независимо от того, присутствует или отсутствует ВРИО директора НИИ педагогики, является или не является их учреждение отделом министерства и т. д. Правда, в последнее время несколько неуютно стало в помещениях института: конференц-зал завален макулатурой министерства, стеснены все сотрудники, некоторые помещения заняты министерскими работниками, библиотека не работает и т.д.
Мы обязаны помнить историю создания этого института, который надо не только сохранить, но и беречь как зеницу ока. Он был создан в тяжёлые военные годы (1941-1945) государственным и партийным деятелем Советского Союза М.И.Калининым, научно обосновав переплетение такого большого количества кавказских языков, соответственно культур, традиций и обычаев только в Дагестане. В СССР и в России он был и остаётся единственным институтом такого направления. Мы должны быть благодарны за такое внимание к нашей республике и гордиться организованным обучением на 12 языках, в том числе на пяти младописьменных языках (аварский, даргинский, лезгинский, лакский, табасаранский), трёх новописьменных языках (рутульский, агульский, цахурский), трёх тюркских языках (азербайджанский, кумыкский, ногайский) и на одном индоевропейском языке (русский).К глубокому нашему сожалению, на сегодняшний день наблюдается определённый застой в изучении, да и в обучении некоторым языкам. Так, например, для школ с новописьменными языками никак не могут приступить к изданию соответствующей учебно-методической литературы. Нет финансирования. Опять-таки слово за Министерством образования и науки.
Положа руку на сердце, честно, твёрдо и уверенно во всеуслышание могу сказать, что в Дагестанском педагогическом университете после Ахмеда Магомедовича и Шейха Ибрагимовича, настоящего руководителя, отвечающего всем требованиям ВУЗ-а, не было, хотя после них сменилось пять, так называемых, ректоров. То же самое можно сказать и о Министерстве образования и науки. После Бадави Саидовича в республике не было министра, душой и сердцем болеющего за образование и науку. При нём во всех образовательных учреждениях, да и во всей республике было ощущение будто работает только одно министерство. Дверь к министру всегда была открыта. Он покоя не давал не только подопечным образовательным учреждениям и организациям, но и вузам республики. Глава республики об этом, конечно, не знает. Надеемся, что он возьмется и за эту немаловажную область и постепенно исправит ошибки предшественника. В любом случае поддержка законопроекта о добровольном изучении родного языка не выдерживает никакой критики. Ведь Расул Гамзатов на весь мир прославил родной Дагестан именно на родном языке. А сколько у нас писателей и поэтов, которые пишут только на родном языке, начиная с « Гомера ХХ века», Гамзата Цадасы и других основоположников дагестанской советской литературы…Можно перечислить сотни других областей, где без родного языка нам не обойтись, И в этом плане хотелось бы обратиться к нашим уважаемым чиновникам, в том числе и к депутатам: нельзя «рубить сук, на котором сидишь». Давайте образумимся. Думайте о будущих поколениях. Сохраните в конце концов своё «Я». Родной язык – это душа и сердце каждого человека. Это памятник истории. ЯЗЫК ЕСТЬ – НАРОД ЕСТЬ, ЯЗЫКА НЕТ — НАРОДА НЕТ. Не путайте с понятием «язык мой — враг мой».
С родным языком тесно связаны культура и традиции каждого народа. Все народности Дагестана имеют свою специфику во всех областях жизни, в том числе в культуре, обычаях и традициях. Для их усвоения подрастающим поколением ещё в 90-годы ХХ века была разработана типовая программа на русском языке, на основе которой составлены специфические программы этой востребованной дисциплины на всех литературно-письменных дагестанских языках. По мере возможности во времени на многих языках были подготовлены и учебные пособия. Разумеется, содержание и структура каждой работы применительно к особенностям культуры и традиции того или иного народа были разные.
В соответствии с утвержденными программами во введении, заключении и всех разделах учебника красной нитью проходит идея автора и акцентуация основного внимания учащихся на дружбе между народами независимо от их происхождения и вероисповедания. Дружба – самое дорогое и великое богатство, она построена и веками держится на прочной основе. В некоторых районных центрах и населённых пунктах Дагестана проживают разные народности вперемешку. Так, например, в Хивском районном центре живут лезгины и табасаранцы, а в Хучнях-табасаранцы и азербайджанцы. Хотя у них совершенно разные обычаи и традиции во всех областях, живут они в мире и дружбе веками. Все они имеют своеобразную и очень богатую культуру. Это и искусство народных умельцев, скромность и верность горянок, стойкость, мужество и доброта джигитов, мудрость и находчивость аксакалов. Правда, понятия джигит, горец, горянка, мудрец и другие, к сожалению, постепенно уходят в историю. Сказываются излишняя цивилизация, издержки сегодняшнего общественно-политического строя, ликвидация совместных и коллективных хозяйств, застой земли, опустошение сёл, невостребованная урбанизация и т.д. Всё это, может быть, отрицательно сказывается на образе жизни народов, проживающих пока высоко в горах. Об этом четко и ясно сказано в экспериментальном учебнике по культуре и традициям народов Дагестана Т.Г.Саидова и А.Т.Исаева «Мудрые адаты народа» (2003 г.). Значительно шире и глубже освещены программные требования в учебнике для 4 класса профессора Ш.А.Мирзоева «Культура и традиции народов Дагестана» (2009 г.). С учётом того, что этого учебника не было на табасаранском языке, мы издали его под редакцией профессора ИЯЛИ Дагестанского научного центра С.Х.Шихалиевой и кандидатов наук, доцентов ДГПУ и НИИ педагогики им.А.А.Тахо-Годи А.Г. Адилова и Н.А. Сафаралиева. На изучение этой учебной и весьма необходимой дисциплины в программе отведено к сожалению, всего 34 часа,. В нашем же учебнике, после сбора необходимого материала, распределили его по параграфам в соответствии с программными требованиями и конкретными темами в следующей последовательности: Наша Родина. Мой Дагестан. Родословная Дагестана. Культура человечества. Культура народов Дагестана. Идеал настоящего горца. Народный кодекс чести. Имя украшает человека. Как правильно обращаться к людям? Как приветствовать правильно (здороваться)? Благопожелания. Семья и семейные традиции человечности. Традиция долга и добрососедства. На чём держится честь тухума? Традиции дружбы и человечности дагестанского народа. Нормы и правила дагестанского общежития. Традиционные праздники народов Дагестана. Традиции взаимопомощи. Они прославили Дагестан и т.д. Учебник хорошо проиллюстрирован. В нём помещены фотографии известных дагестанцев, поэтов, писателей, участников ВОВ, композиторов, учёных, революционеров и т.д. Особое место занимают стихотворения и популярные тексты о родном крае из произведений основоположников табасаранской литературы. Хотя это плановая работа, подготовленная нами в 2017 году в соавторстве с профессором Ш.А.Мирзоевым, её издание не обошлось без парадоксов. Во-первых, в министерстве не нашлись финансы на её издание. Это, конечно, нас не удивило. Сколько крайне необходимых для школ работ, научных исследований, выполненных сотрудниками НИИ педагогики, лежат мертвым грузом? В принципе данное учреждение в последнее время работает на архив. Спасибо проректору Нижневартовского государственного университета профессору Ибрагиму Ибрагимову, родом из села Хустил Табасаранского района, который финансировал первое издание учебника и отправил весь тираж в свой родной район. Во-вторых, отзывам и просьбам читателей учебника сделать его настольной книгой для всего табасаранского народа конца и края не было. То же самое можно сказать об этих же учебниках на русском, лезгинском и других дагестанских языках. А Министерство образования и науки безо всякого обсуждения и согласования с соответствующим сектором своего подопечного учреждения включило его в состав добровольно изучаемых дисциплин, т.е. по усмотрению директора той или иной школы. Ведь аналогичная литература несёт в себе богатый, да и необходимый учебный материал, который способствует одновременно и гражданскому, и патриотическому воспитанию школьников. Она отражает историю развития нашей республики и её этнокультуры, долгий и трудный путь народа к утверждению своей самобытности. Причина многих ошибок руководителя, решающего все эти актуальные и до сих пор нерешённые проблемы народного образования,- незнание лучшего. Человека чаще всего привлекают идеи самые несоразмерные.
Загир Загиров,
доктор педагогических наук, заслуженный учитель России и Дагестана, профессор