Взаимосвязь времен 18.10.2018г.№26

Поддержка и развитие языкового и культурного разнообразия Рос­сийской Федерации, особенно Ре­спублики Дагестан, — это не только вопрос сохранения идентичности, самобытности и традиций самых разных этносов, представляющих все российское общество, но и одно из важных условий и факторов гар­монизации межнациональных отно­шений, обеспечения гражданского единства, укрепления государствен­ного суверенитета и целостности России.

Одной из главных задач граждан­ского, патриотического воспитания современной молодежи, в том чис­ле учащихся общеобразовательных школ, училищ и колледжей, а также студентов вузов, наряду с приви­ваемой им любви к основной, из­бранной ими специальности, оста­ется целенаправленное соблюдение культуры и традиций своих предков, сохранение и совершенствование родных языков. Безусловно, нет нуж­ды сегодня говорить о целесообраз­ности сохранения и развития родных языков в полиэтнической республи­ке. Они являются кладизем как бы народной мудрости, прослежива­ют динамику изменения и развития общества, речи в жизни народа. Но, являясь живым организмом, языки нуждаются в постоянном внимании. Если же не оказать им должной под­держки с последующим целенаправ­ленным и систематическим их из­учением, да и совершенствованием, то они могут погибнуть. В этом пла­не необходимо акцентировать свое внимание на языковой политике в нашей республике, где проживают более 30 коренных народностей (на­циональностей), вместе с тем затро­нуть вопросы подготовки и издания учебных пособий по родным языкам, а также билингвальных учебников.

Прошлое, настоящее и будущее взаимосвязаны. Нет настоящего без прошлого, не будет и будущего без настоящего. С учетом того, что в мире все познается через сравнения и сопоставления весьма резонансно рассмотрение поставленного вопро­са и в историческом аспекте. На­чиная с санскрита и классических (латинского, греческого) языков, известных еще с начала первого десятилетия до нашей эры, в мире известны более 20 семей языков. По приблизительным данным спе­циалистов на земном шаре насчи­тываются свыше двух с половиной тысяч языков. Трудность опреде­ления точного количества связана с недостаточной их изученностью, что это самостоятельный язык или же диалект какого-либо языка. Есть языки международные, языки, име­ющие очень древнюю письменность, языки, история которых известна с IV,V,VIII,X вв., языки, история кото­рых достоверна лишь на протяжении четырех-пяти столетий и т.д. Почти в каждой семье языков встречаются и мертвые языки, например: в индий­ской группе индоевропейских язы­ков – «классический санскрит» и еще три языка; в иранской группе –скиф­ский и еще десять языков; в славян­ской группе – старославянский; в романской группе – латинский и т.д.

Что касается кавказских языков, то по генеалогической классифика­ции они объединены в четыре груп­пы: абхазская (абхазский и абазин­ский языки); черкесская (адыгей­ский, кабардинский и убыхский язы­ки); нахская (чеченский, ингушский и бацбийский языки).Дагестанские же языки, известные еще со времен Кавказской Албании, делятся на три подгруппы: аваро-андо-цезская (14 языков), лезгинско-табасаранская (10 языков), лакско-даргинская под­группа языков с многочисленными формами их существования. Кроме того, в Дагестане представлены и функционируют еще три тюркских языка (азербажанский, кумыкский, ногайский), два индоевропейских языка (русский и татский) и один из нахских языков (чеченский). На две­надцати из этих языков ведется и об­учение в школе. Среди мертвых язы­ков нет ни одного дагестанского язы­ка. Это свидетельствует об устойчи­вости наших предков, об их любви к своей родине, культуре, традициям и обычиям. Таким образом, на земном шаре вряд ли найдется такой уголок земли общей площадью 50,3 тысячи квадратных километров, где функци­онируют столь большое количество языков, диалектов, говоров и наре­чий. Это не просто специфика ре­спублики, а ее гордость. Гордились и наши предки. Жили они в мире и дружбе. Интересно ведь, сколько народностей, столько обычаев, тра­диций и культур. История Дагестана, написанная, как говорится, «не пе­ром, а кровью» лишний раз свиде­тельствует о том, что наши предки отстояли свой край в IV в от наше­ствий гуннов, в V-VI веках- иранцев, в VII веке -хазаров, вVIIIвеке-монголов и т.д. Никогда и ни перед кем не сто­ял вопрос: быть или не быть родным языкам? Они успешно функциониро­вали во все времена, в период всех общественно-политических форма­ций. Способствовали исследованию и развитию родных языков самые различные лингвистические школы: Пражская, Копенгагенская, Москов­ская, Ленинградская, Тбилисская и др. Известны исследователи как отечественные, так и зарубежные, начиная с Палласа, Эркерта, Гюль­денштедта, Петра Карловича Ус­лара, написавшего монографии по аварскому, даргинскому (хюркелин­скому), лезгинскому (кюринскому) и табасаранскому языкам еще в 1770- е годы, Адольфа Дирра, Анатолия Генко, Михаила Алексеева и многих других.

Известно также, что первоначаль­но письменность на дагестанских языках создавалась на основе аджа­ма (арабской графики), в 20-е годы ХХ столетия она была приведена на основу латиницы, а в 30-е годы ХХ столетия — на основу кириллицы. По­сле этого появляются исследовате­ли – носители самих дагестанских языков. Можно отметить, что к на­стоящему времени вдоль и поперек изучены почти все младописьмен­ные литературные дагестанские языки, изданы и издаются школь­ные учебники, научные грамматики, литературные произведения и т. д. В советские годы гордились «Да­гучпедгизом», «Дагкниготоргом», «Книжным издательством», «Дагли­то» и многими другими организация­ми в области просвещения и образо­вания. Школы успешно реализовали общеобразовательные программы с этнокультурной составляющей со­держания образования, с обучением на родных языках, будучи транслято­рами языков и культур.

В решении задач по сохранению и развитию этнокультурных языков и культур национальная школа ре­спублики выработала уникальный опыт. Было время, когда обязатель­ным было начальное образование, а переход ко всеобщему 7-летнему общему образованию связанно было с введением «сверху» русского язы­ка в качестве обязательного учебно­го предмета (1938г.) В конце 1950-х годов наблюдается массовый пере­ход национальной школы на русский язык обучения, родной язык изучал­ся как предмет, переводя его в ста­тус рядового учебного предмета. Русский язык рассматривался уже не просто как «язык межнационального общения», но и как второй родной язык. В результате расширения зоны действия русского языка наблюда­лось усиление национально-русско­го билингвизма. Появилась необхо­димость учета транспозиционных и трансференционных особенностей межъязыковой интерференции, вы­явления идентичных, частично сход­ных и диаметрально противополож­ных явлений на уровне фонетики и фонологии, лексики и семантики, морфологии и синтаксиса разно­структурных и разносистемных язы­ков, какими являются русский и да­гестанские языки.

Политика фактического отказа от обучения на родных языках на среднем и старшем уровнях при­вела к потере интереса учащихся и многих родителей к своему родному языку. А изучение родного языка в городских и поселковых школах по желанию детей и их родителей во­обще привело к весьма негативным явлениям – постепенному забвению своего родного языка, вместе с ним и национальной культуры, историче­ски сложившихся обычаев и тради­ций.

Ко времени распада советской си­стемы образования базовый прин­цип национальной школы «школа на родном языке», в которой русский язык изучался как предмет, по су­ществу сменился иным принципом – «русская школа с родным языком в качестве учебного предмета». На­блюдалось нарушение сбалансиро­ванной модели обучения государ­ственным и титульным языкам.

В постсоветский период для за­щиты и развития языков и культур народов в РФ был принят ряд спе­циальных мер, посвященных язы­кам, в которых государство взяло на себя обязательства по защите всех «родных» языков. По состоянию на сегодняшний день в образовании, к глубокому нашему сожалению, на­блюдается полное ущемление роли и значения родных языков, хотя в законе «Об образовании» от 3 но­ября 2006года, №57, четко и ясно сказано: «В образовательных учреж­дениях с русским языком обучения обеспечивается изучение родного языка как обязательного предмета». Именно эта часть 5 статьи позволила нам впервые перейти от так называ­емого «демократического» принципа изучения родных языков «по жела­нию родителей» к обязательному их изучению.

Тем не менее с позволения высо­копоставленных наших чиновников, в том числе и глав правительства, бывшее Министерство образования, науки и молодежной политики Да­гестана успело без согласования с НИИ педагогики, с 1943 года вплот­ную занимающегося вопросами об­разования и науки, обеспечения школ учебниками, да и с другими компетентными организациями, на­править в образовательные учреж­дения республики учебные планы на 2008-2009 учебный год, исключив из них такие важнейшие дисциплины национально-регионального компо­нента, как дагестанская литература, культура и традиции народов Даге­стана, родные языки в первом клас­се и др. После резкого осуждения этого курса на страницах СМИ, да и республики в целом, через год были восстановлены примерные учебные планы, включившие все учебные дисциплины национально-регио­нального компонента в прежних объ­емах.

В последние годы опять-таки вош­ли в тупиковую ситуацию. Перестали издавать учебники на родных язы­ках. Причина – отсутствие финанси­рования и московская экспертиза. Парадоксально и то, что в 2017 году Министерство образования и науки РД несколько раз собирает автор­ские коллективы с последующим об­суждением вопроса об оплате гоно­рара, поставив его в зависимость от тиража. Иначе говоря, за один и тот же учебник с одним и тем же содер­жанием и объемом, следовательно, за один и тот же труд авторы учеб­ников, например, для аварских и цахурских школ, будут иметь совер­шенно разные гонорары. Смешно.

Парадоксально и то, что министер­ство не смогло отстоять издание би­лингвальных учебников с учетом в них межъязыковой интерференции. Следовательно, дети в Москве и в отдаленных районах РД, где нет рус­ского языкового окружения, дома, на улице и в школе говорят на родном языке, да и не владеющие русским языком, мыслительный процесс у ко­торых так же происходит на родном языке, будут заниматься по одним и тем же учебникам русского языка. Следовательно, мы лишаем детей многого, даже возможности мыс­лить, первоначально познать мир. Ведь материнский язык – это душа и сердце каждого человека…

В конце 2017 года я участвовал в работе четырех международных на­учно-практических конференций, проведенных в Российском универ­ситете дружбы народов, Торговой палате, РАО и в Федеральном центре образовательного законодатель­ства. Наши доклады, на этих конфе­ренциях и последующие встречи с руководителями этих организаций, в том числе и с директором ФГБУ «Фе­деральный центр образовательно­го законодательства», значительно способствовали снятию предпола­гаемых экспертиз с учебников род­ных языков в Москве. Факты были неопровержимы, одним из которых является отсутствие в Москве спе­циалистов, занимающихся состав­лением и изданием школьных учеб­ников на национальных языках.

Таким образом, одной из важ­нейших тенденций современного этноязыкового образования в РД должна быть разработка и реали­зация двух типов образовательных программ: для обучения учащихся этническому языку «как родному» и как «государственному», а также русскому языку независимо от на­циональности обучающихся. Этого требует сама специфика республи­ки. Такое положение соответствует требованиям этнопсихолингвисти­ки, лингводидактики и методики обучения русскому и национальным языкам. А то, что Комитет Парла­мента Дагестана поддержал зако­нопроект о добровольном изучении родных языков не выдерживает ни­какой критики. Ведь Расул Гамзатов на весь мир прославил республику именно на родном языке. А сколько у нас писателей и поэтов, которые пишут на родном языке? Осново­положники дагестанской советской литературы Сулейман Стальский, Гамзат Цадаса, Эффенди Капиев, известные аварские писатели Фазу Алиева, Абдулла Даганов, Магомед Хурщилов, Омар-Гаджи Шахтама­нов и др. (их более 50), даргинские писатели Ахмедхан Абу-Бакар, Ра­бадан Нуров и др. (их более 30), кумыкские писатели Камал Абуков, Анвар Аджиев, Абдул-Вагаб Сулей­манов и др. (их более 40), лакские писатели Абуталиб Гафуров, Юу­суп Хаппалаев и др. (их около 30), огромное количество лезгинских и табасаранских писателей, в том числе Тагир Хрюгский, Кияс Мед­жидов, Алирза Саидов, Абумуслим Джафаров, Муталиб Митаров и многие другие писатели в основ­ном на своем родном языке.

Можно перечислить сотни других областей, где без родного языка нам не обойтись. Более того, языки кубачинских златокузнецов, таба­саранских ковровщиц, андийских бурочников, цовкринских канато­ходцев и др. не могут быть пере­ведены на русский язык. Поэтому уважаемые наши чиновники, в том числе и депутаты, нельзя «рубить сук, на котором сидишь». Об этом и других негативных явлениях, про­исходящих в образовании, я не­однократно выступал в печати, на различных совещаниях и конферен­циях. См.: «Преодолеть межъязыко­вую интерференцию» (Дагправда, №53, 8 марта 2018 г.), «Живые и мертвые языки» («Годекан», газета в газете «Зори Табасарана», №17, 13 мая 2016 г., «Проблема билинг­вального учебника и языка обуче­ния», «Годекан», №4, 26 января 2018 г., «Учитeль учителей» (Дагправда, 5 октября 2016 г.) и др. Со времен Кав­казской Албании наши языки таким пыткам не подвергались. Давайте образумимся. Думайте и о будущих поколениях. Сохраните в конце то концов свое «Я» Язык есть – народ есть, языка – нет народа нет. Наибо­лее четко, ясно и вкратце обсуждая курс наших чиновников, да и прави­тельства в целом, об этом сказано и в статье 80-летнего ученого-про­фессора, поэта и писателя Курбана Акимова «Родной язык в школе обя­зательный предмет» («Дагестанская жизнь», 21.06.2018).

Загир Загиров, доктор педагогических наук